EXCLUSIVE: INTERVIEW WITH JESSICA ALLANIC OF CALVA LOUISE !!
PIC BY HENRY CALVERT
“I grew up during a very hard economic and social crisis in Venezuela so the alternative scene was disappearing, I felt the need to leave the country.”
DISC REVIEW “EDGE OF THE ABYSS”
「多様なルーツはアドバンテージだよ。なぜなら、それぞれの文化から吸収した影響があって、ひとつに左右されないから。私たちが共通して持っているものに従い、より純粋な形でつながることができるから」
世界は、異なる文化や人種を再び “排斥” する方向へと向かっています。SNS において無闇に恐怖を煽る、悪質なデマを流す大声の煽動者たち。しかし、そもそも本当に異文化や異人種は “悪” なのでしょうか?寛容さはお花畑なのでしょうか?差別と区別は異なるものなのでしょうか?
イギリスに本拠地を置きながらも、ベネズエラ、フランス、ニュージーランドと多国籍な “移民” が集う CALVA LOUISE は、音楽によって壁を壊し、世界をつなげられると信じています。
「私はベネズエラの非常に厳しい経済・社会危機の中で育った。そんな状況だからベネズエラのオルタナティヴな音楽シーンは消えつつあり、国に止まる以外の様々な可能性を考慮しなければならなかったのよ。非常に複雑なプロセスに直面して、国を離れる必要性を感じていたのね。
しかし、最終的には、そうして国を離れたにもかかわらず、ベネズエラの人々、そして世界中の多くのベネズエラ人から多くの好意的なコメントを受け取っているのよ!」
まるで THE DILLINGER ESCAPE PLAN に加入した Poppy。そんな例えが違和感なく感じられる、破天荒なボーカリスト Jessica Allanic。そんな彼女の音楽人生もまた、波乱に満ちたものでした。
ベネズエラに生まれた Jessica は、彼の国の政情不安、ハイパーインフレーション、貧困、そして治安の悪化と向き合いながら育ちました。しかし彼女が最も耐え難かったのは、MUSE や SYSTEM OF A DOWN, QUEENS OF THE STONE AGE に憧れながら、ベネズエラのメタルやオルタナティブ・シーンが国力と共に衰退していったこと。そうして彼女は、欧州への移住を決意します。
「メタルにはカタルシスという側面もあるし、生々しく純粋な感情や深いメッセージを表現することで、そしてこのジャンルが人々にもたらす複雑な感情を表現することで、本物のつながりを作ることができる。私たちはバンドとして、特に今、それが本当に重要だと感じているのよ」
フランスで盟友と出会い、そしてイギリスでまた別の大陸の盟友と出会った Jessica は、自身の幼少期の想像の世界、SFの理想と夢を CALVA LOUISE で現実のものとします。彼女の夢には、どんな壁もありません。スペイン語、フランス語、英語はあまりにも自然に Jessica の夢幻世界へと溶け込み、オルタナティブもポップもNu-metalもメタルコアもプログもフォークもまた、あまりにも自然に夢のシチューで煮込まれて、えもいわれぬ極上の美味と混沌を生み出します。
バンド名の由来となったイヨネスコの不条理劇は、画一化されたアートへの反抗、社会規範への同調、その危険性を皮肉たっぷりに描いています。そして、CALVA LOUISE もまた、移民であること、多国籍であることをアイデンティティとして、全体主義、画一化への抵抗、創造的自由の追求をかかげているのです。音楽で世界をつなげるために。
今回弊誌では、Jessica Allanic にインタビューを行うことができました。今年の2月に2週間日本に行くことができ、最高の経験をしたの! デジモン、セーラームーン、カードキャプターさくら、その他たくさんのアニメを見て育ったからね! Maximum the Hormone のような日本のバンドや、Bunnyのような新しいアーティストも大好き! 私の夢は、いつか日本で演奏すること!」 どうぞ!!
CALVA LOUISE “EDGE OF THE ABYSS” : 10/10
INTERVIEW WITH JESSICA ALLANIC
Q1: I understand you are from Venezuela? What kind of music did you grow up listening to there?
【JESSICA】: There’s a wide variety of British and US rock music that I grew up listening, but Latin rock is the most particular influence for me as a songwriter! I grew up listening to a blend of both, so bands like Muse, SOAD, QOTSA but also Molotov, Calle 13, Cafe Tacvba, and Simon Diaz.
Q1: ベネズエラのご出身だそうですね。そこでどんな音楽を聴いて育ったのですか?
【JESSICA】: 私が聴いて育った英国や米国のロック・ミュージックは多種多様だけど、ソングライターとして最も影響を受けたのはラテン・ロックだったよ! MUSE, SYSTEM OF A DOWN, QUEENS OF THE STONE AGE はもちろん、Molotov, Calle 13, Cafe Tacvba, and Simon Diaz といったバンドも聴いていたわ。
Q2: I understand you are from Venezuela? What kind of music did you grow up listening to there?
【JESSICA】: I grew up during a very hard economic and social crisis in Venezuela so the alternative scene was disappearing, I felt the need to leave the country facing a very complicated process with many variables to consider, but after all, we are receiving many positive comments from people in Venezuela, as well as from many Venezuelans across the globe!
Q2: なぜヨーロッパに移住したのですか? ベネズエラの政治と経済の悪化が関係していたんですか?
【JESSICA】: 私はベネズエラの非常に厳しい経済・社会危機の中で育った。そんな状況だからベネズエラのオルタナティヴな音楽シーンは消えつつあり、国に止まる以外の様々な可能性を考慮しなければならなかったのよ。非常に複雑なプロセスに直面して、国を離れる必要性を感じていたのね。
しかし、最終的には、そうして国を離れたにもかかわらず、ベネズエラの人々、そして世界中の多くのベネズエラ人から多くの好意的なコメントを受け取っているのよ!
Q3: Calva Louise itself is a band from the UK, but you are a trio of immigrants from Venezuela, France and New Zealand. Why did you choose to be multinational?
【JESSICA】: Alizon, Ben, and I grew up on three different continents, Ben moved to the UK before us, but we were all seeking the same musical experience.
Q3: CALVA LOUISE 自体はイギリスのバンドですが、ベネズエラ、フランス、ニュージーランドからの移民によるトリオですね。なぜ多国籍なバンドになったのですか?
【JESSICA】: Alizon と Ben と私は3つの異なる大陸で育ち、Ben は私たちより先にイギリスに移ったけど、結局私たちは皆、同じ音楽体験を求めていたんだよね。
Q4: I understand that the name of the band Calva Louise is based on an imaginary story from your childhood?
【JESSICA】: We formed Calva Louise in 2016, trying to learn more about the music industry, but because we felt like we were living in a kind of absurdity, we borrowed part of the name from Ionesco’s play The Bald Soprano (La Cantante Calva in Spanish) and Louise from the name of the main character in our videos, resulting in Calva Louise.
Q4: CALVA LOUISE というバンド名は、あなたの子供の頃の想像上の物語に基づいているそうですね?
【JESSICA】: 私たちは2016年に CALVA LOUISE を結成し、音楽業界についてもっと学ぼうとしていたんだけど、その過程である種の不条理の中で生きているような気がしていたの。だから、名前の一部をイヨネスコの戯曲 “禿げ女の歌手” (スペイン語で La Cantante Calva)から、ルイーズは私たちのビデオに出てくる主人公の名前から拝借し、結果として CALVA LOUISE になったのよ。
Q5: Calva Louise is a very diverse band in terms of language and culture, reflecting its multinational origins. What are the benefits of having diverse roots for a modern band?
【JESSICA】: It’s advantageous because we connect in a more genuine way by following what we have in common regardless of the influences we’ve absorbed from our cultures.
Things start to flow, and it’s the same for Spanish or English, whichever comes first, and then everything starts connecting the dots, and it all starts like that, it makes sense, and it just merges.
About creating the songs, it’s what the language can express in the most concrete way, like what I’m thinking in that moment.
Q5: CALVA LOUISE は、その多国籍な出自を反映し、言語や文化の面でも非常に多様なバンドだといえます。 現代のバンドにとって、多様なルーツを持つことの利点は何でしょうか?
【JESSICA】: 多様なルーツはアドバンテージだよ。なぜなら、それぞれの文化から吸収した影響があって、ひとつに左右されないから。私たちが共通して持っているものに従い、より純粋な形でつながることができるから。
物事は流れ始め、それはスペイン語でも英語でも同じで、どちらが先でも、すべてが点と点を結び始め、そうしてすべてが始まり、意味を成し、融合していく。
曲作りにおいては、言語が最も具体的な方法でニュアンスを表現できるからね。例えばその瞬間に考えていることなんかをね。
Q6: Like its roots, your music is also very diverse and full of surprises: from Slipnkot and System of a Down to The Dillinger Escape Plan, Mr. Bungle, and Poppy, to name just a few. How would you describe your music?
【JESSICA】: Interesting, contemporary and energetic.
Q6: その背景と同様に、多様な音楽性をどう表現しますか?
【JESSICA】: Interesting, contemporary and energetic。
Q7: With the development of the Internet, subscriptions, and social networking, it has become easier for everyone to enjoy music. On the other hand, some say that there is less creativity than in the past and that music is becoming more uniform. It seems to me that you are defying this uniformity in music from the very beginning, would you agree?
【JESSICA】: We feel like we have to take the good and try to navigate through the things make it harder, we feel social media has helped us a lot in terms of reaching newer audiences but then there’s a lot of opinions that cloud the idea of making art. We feel the best is to enjoy what we like without clinging too much on the negative aspects.
Q7: インターネットやサブスクリプション、SNS の発達により、誰もが簡単に音楽を楽しめるようになりました。その一方で、昔に比べて創造性が減退し、音楽が画一的になっているという声もありますよね。あなたは最初からそうした音楽の画一性に逆らっているように私には思えます。
【JESSICA】: ソーシャルメディアは、新しいオーディエンスにリーチするという点では大いに役立っていると感じているけど、その一方で、芸術を作るという考えを曇らせるような意見もたくさんあるのよね。私たちは、否定的な側面に固執しすぎることなく、自分たちの好きなものを楽しむことがベストだと感じているわ。
Q8: Since the beginning of the twenties, the world has been shrouded in a dark cloud of war, pandemics, division, and violence. The first to be oppressed in such a world are the weak. There is a growing movement to exclude immigrants worldwide. Do you think rock and metal can connect the world?
【JESSICA】: Absolutely! There’s that aspect of catharsis and to express raw and pure emotions as well as deep messages, and also the intricate feelings that these genres bring for people to be able to create genuine connections, to help making us feel less alone and more understood. We feel as a band that’s really important, especially at this moment.
Q8: 20年代に入って以来、世界は戦争、パンデミック、分断、暴力といった暗雲に覆われています。そのような世界で最初に抑圧されるのは弱者でしょう。世界中で移民を排斥する動きも高まっています。ロックやメタルが世界をつなぐことができると思いますか?
【JESSICA】: もちろん! メタルにはカタルシスという側面もあるし、生々しく純粋な感情や深いメッセージを表現することで、そしてこのジャンルが人々にもたらす複雑な感情を表現することで、本物のつながりを作ることができる。そうやって、ひとりじゃないと感じたり、互いにより理解できるようにね。私たちはバンドとして、特に今、それが本当に重要だと感じているのよ。











