EXCLUSIVE: INTERVIEW WITH GIUSEPPE SBRANA OF SKINFLINT !!
“No Metal Bands Were Covering African Mythology And Tales. So I Wanted To Incorporate This Element Of Our Culture Into The Music. I Feel These Tales Are The Most Important Aspect Of Skinflint.”
DISC REVIEW “BALOI”
「アフリカでは多くの人がメタルに触れる機会が少なかった。ラジオ局でメタルが流れていなかったり、自分の周りにメタルについて知っている人がいなかったりすれば、やっぱりメタルに出会うことはなかっただろう。今はインターネットが普及し、人々はより簡単に様々な種類の音楽にアクセスできるようになったからね」
モダン・メタルに宿る寛容さが羽ばたかせたメタルの種子は、今や世界中に飛散し、芽吹き、華麗な花を咲かせようとしています。モダン・メタルの生命力は実に瑞々しく、行く手を遮るさまざまな障壁を壊し、世界各地の文化を包容し、その硬質な高揚感や知性を感染させていきます。
それでも、アフリカ大陸にメタルが根付くまでには長い時間を要しました。ライブがなかったり、渡航費が高かったり、ラジオでかからなかったり、そもそもメタルの存在自体が知られていなかったりで、近年までこの場所はまさにメタル不毛の地だったのです。
「ボツワナでは、メタルをブッキングしてくれる会場やプロモーターが絶対的に不足している。多くの人は、地元にシーンがあることさえ知らない。アフリカでの旅費は非常に高く、距離も離れているしね。さらに、ライヴは週末や月末にしか行われない。そのため、ツアーは非常に難しく、ほとんどのバンドはここでツアーさえ行おうとしないんだ。ステージもPAシステムも、スタジオだって自分たちで作らないといけない。とてもDIYなんだよ」
しかし、インターネットの普及によって、アフリカでもメタルは徐々に身近なものになりました。チェニジアの MYRATH や、南アフリカの VULVODYNIA、アンゴラの BEFORE CRUSH などは世界的に注目を集め、アフリカ大陸のメタルをあのバオバブの木のようにスクスクと育てています。
それでも、この地のメタルには今でも苦労が絶えないと、ボツワナの古豪 SKINFLINT の首領 Giuseppe Sbrana はその心情を吐露します。距離的問題、設備的問題、人的問題。そんな逆境においても彼らがメタルを諦めないのは、音楽に対する情熱とアフリカの誇り、そして DIY の矜持から。
「アフリカは歴史、神話、口承伝承の豊かな大陸だ。これらの物語の多くは、主流メディアで取り上げられたことさえなかったし、他のメディアでもまったく伝えられてこなかった。当時、こうした物語を取り上げるメタル・バンドは皆無だった。だから私は、私たちの文化のこの素晴らしい要素を音楽に取り入れたかったんだ。アフリカの物語は SKINFLINT の最も重要な側面だと感じているよ」
そう、彼らがメタルで描くのはアフリカの伝統とプライド。彼の地に残る神話や伝承を風化させず、世界中に伝えたい。その想いが、モダン・メタルの生命力、包容力、感染力と完璧にシンクロして彼らの最新作 “Baloi” は生まれました。アルバムでも屈指の名曲、”Sangoma Blood Magic” は、アフリカのシャーマンでヒーラー、サンゴマのストーリー。
身体的、精神的、スピリチュアル的な治療だけでなく、戦う人々を守ったり、迷子の牛を見つけたり、占いをしたり。薬草や動物の皮などを使って人々を癒すサンゴマ。西欧の医術が広まった今でもサンゴマの存在は大きく、人口の半分以上の人々がさまざまな困難でサンゴマを頼りにしています。それはきっと、日本の神道、八百万の神と同様にサンゴマが祖先と、伝統と、大地とつながっているから。
そんなズールーの秘術を宿した SKINFLINT のメタルは、MOTORHEAD のごとくパンキッシュに爆走し、VENOM のように凶暴で、SOULFLY のように伝統のリズムを体で受け止めます。ある意味、彼らのメタルも癒しであり、儀式。そうして、そのスピリチュアルなメタルのブラッド・ダンスはやがて世界を席巻するはずです。
今回弊誌では、Giuseppe Sbrana にインタビューを行うことができました。「私のメッセージは、欧米の検閲、キャンセルカルチャーによって、君たちの芸術が破壊され、本来の表現が変わってしまうことを決して許さないでほしいということ。日本はとてもユニークでクリエイティブな国なのだから」 どうぞ!!
SKINFLINT “BALOI” : 9.9/10
INTERVIEW WITH GIUSEPPE SBRANA
Q1: First of all, could you tell us how you found and got into metal in Botswana, a country maybe metal is not very popular?
【GIUSEPPE】: My late uncle Renato Sbrana was an excellent blues guitarist. He played for one of the first ever Rock bands to come from Africa here in Botswana called Nosey Road Band. He taught me blues guitar and I heard Jimi Hendrix from his collection of tapes. I was blown away by Machine Gun in the band of Gypsies record and picked up a cheal acoustic guitar to learn. I later discovered Paranoid in one of the few record stores that sold Rock/Metal here. I was instantly hooked after hearing War Pigs and started my journey into creating Metal Music, branching into other bands such as Iron Maiden and Venom.
Q1: まず最初に、ボツワナというメタルがあまりポピュラーではない国で、どのようにメタルと出会い、メタルにのめり込んでいったのですか?
【GIUSEPPE】: 亡くなった叔父のレナート・スブラナは優れたブルース・ギタリストだった。彼は、ここボツワナでアフリカから生まれた最初のロックバンドのひとつ、NOSEY ROAD BAND で演奏していたんだ。
彼からブルース・ギターを教わり、彼のテープ・コレクションからジミ・ヘンドリックスを聴いたんだ。BAND OF GYPSIES の “Machine Gun” に衝撃を受け、ギターを習うために安いアコギを手にしたんだ。その後、数少ないロック/メタルを扱うレコード屋で “Paranoid” を見つけた。”War Pigs” を聴いてすぐに虜になり、IRON MAIDEN や VENOM といった他のバンドにも手を広げ、メタル・ミュージックを創り出す旅が始まったんだ。
Q2: What can you tell me about Botswana? With its abundance of diamonds and nature, you call it the “African Honors Student”, right? Is it actually easier to live in Botswana than in other African countries? Also, is there a music scene?
【GIUSEPPE】: Botswana is a very sparsely populated country with lots of nature. It is also peaceful and friendly. I think it’s one of the best countries from Africa to live in. There is a big music scene, but the Metal scene is small and underground.
Q2: ボツワナについて教えてください。あなたの国はダイヤモンドと自然が豊富で、”アフリカの優等生” と呼ばれていますよね?実際、ボツワナは他のアフリカ諸国に比べて暮らしやすいですか?また、音楽シーンはどうですか?
【GIUSEPPE】: ボツワナは人口の少ない国で、自然がたくさんあるんだ。そして、平和でフレンドリー。アフリカの中でも住みやすい国のひとつだと思うよ。大きな音楽シーンはあるけれど、メタルシーンは小さくてアンダーグラウンドだよ。
Q3: The African continent has been the slowest continent for metal to take root, and yet in recent years we have seen more and more excellent bands like yours. Why do you think that is?
【GIUSEPPE】: Many people were not exposed to Metal in Africa, if radio stations didn’t play it or you had no one in your circle who knew about it, chances are you would never discover it. Now with the internet, people can more easily access different kinds of music.
Q3: アフリカ大陸はメタルが根付くのが最も遅くなった大陸ですが、近年、あなたのような優れたバンドが増えています。それはなぜなんでしょう?
【GIUSEPPE】: アフリカでは多くの人がメタルに触れる機会が少なかった。ラジオ局でメタルが流れていなかったり、自分の周りにメタルについて知っている人がいなかったりすれば、やっぱりメタルに出会うことはなかっただろう。今はインターネットが普及し、人々はより簡単に様々な種類の音楽にアクセスできるようになったからね。
Q4: What are some of the challenges of continuing metal in Africa?
【GIUSEPPE】: From where we come from there is a lack of venues or promoters willing to book Metal. Many people are not aware there is even a scene here locally. Travel expenses in Africa are extremely expensive and distances very far apart. In addition, shows have to take place only on weekends and towards month end, or there won’t be much of an attendance. This makes touring extremely hard and most bands don’t even bother touring here. We have to set-up everything ourselves, build our own stage, our own PA system, even our studio we had to build one. It’s very DIY.
Q4: アフリカでメタルを続けていく上での課題は何ですか?
【GIUSEPPE】: 私たちの出身地では、メタルをブッキングしてくれる会場やプロモーターが絶対的に不足している。多くの人は、地元にシーンがあることさえ知らない。アフリカでの旅費は非常に高く、距離も離れているしね。
さらに、ライヴは週末や月末にしか行われない。そのため、ツアーは非常に難しく、ほとんどのバンドはここでツアーさえ行おうとしないんだ。ステージもPAシステムも、スタジオだって自分たちで作らないといけない。とてもDIYなんだよ。
Q5: I love the way you guys blend African spirituality and mythology with metal! Why did you decide to deal with those themes and incorporate them into metal?
【GIUSEPPE】: Thank you. Africa is a continent rich in history, mythology and oral tradition. Much of these tales have never been covered in mainstream media or even at all. At the time, no metal bands were covering these tales. So I wanted to incorporate this element of our culture into the music. I feel these tales are the most important aspect of Skinflint.
Q5: そんな中でも、アフリカのスピリチュアルなものや神話をメタルと融合させるあなたたちのやり方は素晴らしいですね!
【GIUSEPPE】: ありがとう。アフリカは歴史、神話、口承伝承の豊かな大陸だ。これらの物語の多くは、主流メディアで取り上げられたことさえなかったし、他のメディアでもまったく伝えられてこなかった。当時、こうした物語を取り上げるメタル・バンドは皆無だった。だから私は、私たちの文化のこの素晴らしい要素を音楽に取り入れたかったんだ。アフリカの物語は SKINFLINT の最も重要な側面だと感じているよ。
Q6: Do the languages and myths you deal with in your songs originate from Botswana or your people? Or do they belong to Africa as a whole?
【GIUSEPPE】: Because Africa is so big, we take tales from different regions every album. We have not even scratched the surface. There is just so much history here.
Everywhere you go in Africa, you will hear of Sangomas and we chose this track as the music video, because it shows a prominent aspect of African culture and spirituality. The song was originally composed in a non-metal way, using traditional drums and chanting. We have included this track in the album also (traditional) to show the origins, the skeleton of the song that led to the inspiration for Sangoma Blood magic. I think it’s a very powerful track and is deeply rooted in African tradition. It was the best choice for the video.
Q6: あなたの曲で扱っている言語や神話は、ボツワナやあなたの民族に由来するものですか?それともアフリカ全体のものですか?
【GIUSEPPE】: アフリカはとても広いので、アルバムごとにさまざまな地域から話を取り上げているんだ。でも、まだ表面的な部分をさらっただけだよ。ここにはたくさんの歴史があるからね。
アフリカのどこに行っても、サンゴマのことを耳にする。サンゴマをテーマに選んだのは、アフリカの文化とスピリチュアリティの顕著な側面を表しているから。この曲は元々、伝統的な太鼓と詠唱を使った非メタルの方法で作曲された。”Sangoma Blood Magic” のインスピレーションの源となった伝統的な曲の起源、骨格を示すために、この曲もアルバムに収録したよ。アフリカの伝統に深く根ざした、とても力強い曲だと思う。ビデオには最高の選択だった。
Q7: Your metal is a brilliant blend of the old and the modern, and I’m sure this is what Motörhead would sound like if they existed today. How do you feel about being called the Motörhead of Africa?
【GIUSEPPE】: I love Motorhead. They are a big inspiration to me. It’s an honor to hear that.
Q7: 近年のあなたのメタルは、古いものと現代的なものが見事に融合していますが、もし Motörhead が現代に存在したらこのようなサウンドになるのではないでしょうか。アフリカの Motörhead と呼ばれることについてどう思いますか?
【GIUSEPPE】: 私は Motörhead が大好きなんだ。彼らから大きなインスピレーションを受けている。だから、そう言ってもらえるのは光栄だよ。
Q8: As Trump’s victory proves, the world is moving more and more toward a world of greed and violence, cutting off the weak and oppressed. In this day and age, what can metal and music do?
【GIUSEPPE】: In Skinflint we have kept away from politics in the music because we feel that it is polarizing. I think Metal has a strong spirit of brotherhood and support. It’s a music that can bring people together from all corners of the world and inspire us to overcome hardships.
Q8: トランプの勝利が証明しているように、世界はますます強欲と暴力の世界に向かい、弱者や虐げられた人々を切り捨てています。このような時代に、メタルや音楽は何ができるのでしょうか?
【GIUSEPPE】: SKINFLINT では、政治的なことは偏向的になると感じているので、音楽では政治的なことを避けてきた。でもね、メタルには強い同胞愛と支援の精神があると思う。メタルは、世界中のあらゆる場所に住む人々をひとつにし、苦難を乗り越える勇気を与えてくれる音楽なんだ。